<Header>
<Author: 李白>
<Title: 廬山謠寄廬侍御虛舟>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: Song of Mount Lu – To Censor Lu Xuzhou>
<BookPage: 119-120>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
我本楚狂人，
鳳歌笑孔丘。
手持綠玉杖，
朝別黃鶴樓。
五嶽尋仙不辭遠，
一生好入名山遊。
廬山秀出南斗傍，
屏風九疊雲錦張。
影落明湖青黛光，
金闕前開二峰長。
銀河倒挂三石梁，
香爐瀑布遙相望。
迴崖沓嶂凌蒼蒼，
翠影紅霞映朝日。
鳥飛不到吳天長，
登高壯觀天地間。
大江茫茫去不還，
黃雲萬里動風色。
白波九道流雪山，
好爲廬山謠，
興因廬山發。
閒窺石鏡清我心，
謝公行處蒼苔沒。
早服還丹無世情，
琴心三疊道初成。
遙見仙人綵雲裏，
手把芙蓉朝玉京。
先期汗漫九垓上，
願接盧敖遊太清。
<End Poem>
<Translation>
I'm just a freak come from the South,
With frank advice e'er in my mouth.
Holding at dawn a green-jade cane,
I leave the Tower of Yellow Crane.
Of the long trips to Sacred Mountains I make light,
All my life I have loved to visit famous height.
Lu Mountains tower high beside the Wain bright
Like a nine-paneled screen embroidered with clouds white.
Their shadows fall into the lake like emerald;
Two peaks stand face to face above the Gate of Gold.
A waterfall is hanging down from Three Stone Beams,
Cascades of Censer Peak like upended silver streams.
Cliff on cliff, ridge on ridge lead to the azure skies,
Their green shapes kindled by flaming clouds at sunrise
Barring the boundless Heaven's vault where no bird flies.
I climb to view the sky o'erhead and earth below,
The ne'er-returning waves of the River onward go.
In yellow clouds outspread for miles I see wind blow,
Nine foamning tributaries splash like mountain snow."
Of Mountain Lu I love to sing,
Of my poetry it is the spring.
I gaze at the Stone Mirror, my heart purified,
I seek the poet Xie's path which green mosses hide.
Elixir swallowed, I care not what people say;
The zither played thrice, I begin to know the Way.
I see from afar immortals in the cloudy land,
They come to celestial city, lotus-bloom in hand.
I'll go before you somewhere beyond the ninth sphere
And wait for you to wander in the Zenith Clear.
<End Translation>